Совершенно неудивительным кажется присутствие иностранных слов в названиях магазинов, если это – Москва. Столица любого государства, прежде всего, город для туристов, иностранцев. С этого города для них начинается познание страны и народа – аксиома.
И они должны себя чувствовать в нем комфортно, а значит – в первую очередь – для них должны быть понятны вывески магазинов.
Но иногда ощущаешь, как от удивления лезут на лоб собственные глаза, когда проходишь по небольшому городу всего лишь пятьдесят метров. И названия магазинов на этом крохотном расстоянии пестрят иностранными словами и символами.
И если учесть, что они составляют ровно половину всех вывесок – остальная половина занята известными мировыми брендами типа Samsung, Sony, Nokia, BMW и т.д. – то появляется устойчивое чувство, что ты шагаешь не по Российскому городу.
Да простят меня цензоры от Рунета, но вывески наших магазинов в небольших городах создают впечатление, что ты находишься в другой стране.
Но еще до того, как в выходные пройти эти пятьдесят метров по району новостроек и прочитать названия мелких и очень мелких магазинов, меня однажды задело, или как говорит молодежь, зацепило …
… что в исконно русском слове – лавка – одна из букв была заменена на английскую. И привычное слово написано в сочетании лаvка с заменой буквы «в».
И, проходя в выходные пятьдесят метров вдоль выстроившихся магазинов с чудными названиями, понял, что это не прихоть владельцев торговых точек, а мания коверкать русский язык до неузнаваемости.
Итак, всего лишь пятьдесят метров магазинных вывесок, вычитая из них известные мировые бренды, и можно обнаружить замену несчастной буквы «Д», выдавливаемую везде, где это возможно английским «D».
Далее следует непереводимое сочетание – попробуйте перевести это на литературный язык, чтобы звучание было бы комфортным для слуха.
Опять же – мебель для стоянки?
Знающие что такое электронная почта, перевели бы это на российский манер как «к собака с».
Буква «И» в вывесках торговых точек доживает свои последние годы – ее повсеместно заменяют на известный английский символ.
Угадайте с трех раз, что продают в этом магазине «Magic People», название которого можно перевести как волшебники/волшебные люди?
Причем, для русскоговорящих, прогуливающихся по этим 50-ти метрам Российского города, оставлено расписание работы на понятном языке.
Итак, есть варианты по поводу товаров, предлагаемых в этом магазине?
Не угадаете – надо зайти в магазин, в котором мы увидите … люстры. Владельцы торговой точки просто волшебники и великолепные выдумщики!
Причем, рекламный щит у соседнего магазинчика сражает наповал своей грамотностью в написании слова Hi-Tech.
И апофеозом короткой прогулки по этим пятидесяти метрам среди малопонятных вывесок служит рекламный плакат фирмы, сделавшей все, чтобы он не был прочитан ни кем.
Итак, вполне понятно желание владельцев магазинов привлечь к себе внимание потенциальных покупателей.
Но, уважаемые господа – владельцы магазинов, отдавайте себе отчет в том, что мы живем в России.











В Тюмени та же ситуация. Разруха в головах, как сказал классик. Чем больше «наворотов», тем лучше – мыслит заказчик. Мне самому приходилось верстать такое уродство. И не понятно, как бороться с такой прихотью заказчика, которому нужны весь спектр цветов, крутилки и свистелки.
Уважаемый Andrey Molfly! Спасибо за комментарий! Такой англоязычный вернисаж в названиях магазинов в наших городах удивляет еще и потому, что в нашей стране меньше других стран знают английский язык. Если в среднем по Европе знающие английский язык составляют порядка 75-78 процентов, то у нас не дотягивают и до 20-ти. Для кого так стараются?