
С приходом в нашу жизнь электронных словарей-переводчиков объем прочитываемого текста в Интернете значительно возрастает. Достаточно подвести указатель мышки к незнакомому слову на английском языке, как всплывающее окошко выдаст Вам сразу с десяток слов на русском языке.
Остается тематически привязать слово к тексту, и Вы опять свободны для дальнейшего прочтения Интернет-сайтов. И вместо десяти страниц в час, как это было раньше, теперь Вы можете просматривать и понимать страниц 50-60-ть как минимум.
И электронный словарь-переводчик начинает восприниматься Вами как друг и приятель, который все знает и никогда не ошибается.
И мы верим в это настолько, что начинаем доверять ему и свою грамматику при написании текстов. И отмечаем про себя, что слово «галерея» в английском варианте пишется не с одним «л», а с двумя аналогичными буквами «gallery». И при возникновении сомнений, мы лишний раз убеждаемся в правоте таких несовпадений, вызывая программу-переводчик.
И, когда мозги уже отказываются контролировать написание текста – полагаясь полностью на электронного помощника! – происходит самое печальное.
И это самое печальное – Вы попадете в ситуацию, когда электронный словарь-переводчик подсказывает Вам не совсем правильно.
Например, в вашем тексте, который «необходим был еще вчера», нужно написать сочетание «антенна на магнитной …»

Lingvo12 and antenna photo 1
И, прочитав в словаре-переводчике написание слова «антенна» уже в новой транскрипции как «антена» – с одной «н»! – Вы продолжаете выбрасывать весь свой творческий потенциал на клавиатуру. Вам некогда! Вы стараетесь быстрее, быстрее и быстрее ….

Lingvo12 and antenna photo 2
Но – стоп! Школьное правило: «дубина» пишется с одним «н», а «антенна» – с двумя «н», – неожиданно всплывает с каких-то далеких окраин серого вещества. Вы вводите в словарь слово «антенна» с двумя буквами «н» и даже требуете перевести его,

Lingvo12 and antenna photo 3
… и убеждаетесь в том, что ЭТО слово – в самом переводчике! – может быть написано в ДВУХ вариантах! Как «антена» и как «антенна». Хотя по-английски оно пишется как «antenna». Невольно вспоминаешь аналогичную ассоциацию «галерея» – «gallery».

Lingvo12 and antenna photo 4
И, опять же, с самых дальних окраин серого вещества приходит мысль о том, что нужно найти еще комбинацию слов. Но она должна быть близкой к необходимому сочетанию – «антенна на магнитной …». И она есть – «антенна на магнитном основании».

Lingvo12 and antenna photo 5
И невольно отмечаешь, что оба варианта с «антен/нной магнитной …» имеют одинаковый перевод на английский язык как «magnetic-based antenna».

Lingvo12 and antenna photo 6
Ну и что? – скажет пытливый читатель. Ну, ошибка, с кем не бывает. Подумаешь, потратил лишние три минуты на уточнение.
Но хочется сказать о другом.
Можно относиться к электронному словарю-переводчику, как к вилке с ложкой. А можно посмотреть на разрабатываемую программу как на частицу своего интеллекта, который мы оцифровываем – переводим в цифру. Всегда считал, что программа – это искусственный интеллект с повадками того программиста или команды программистов, которая ее создает. И он – как нормальный интеллект – требует лишней проверки на чистоту своего серого вещества. Или, как говорят сейчас врачи, отсутствия свободных радикалов.
Для оформления поста использована фотография Максима Башевого